Isn’t is nice to have a computer that will talk to you?

OSX har en talesyntese som er morsom kanskje mer enn nyttig. Det er uansett et spennende område der naturlig språk møter teknologi, og jeg ville gjerne teste alle stemmene i OSX for å finne den som kanskje kan brukes i et prosjekt. Her er scriptet fra min lille test:

Norwegikum

Dagens ord: norwegikum.
Jeg oppdaget just at ungarerene har et eget ord for «sær-typisk ungarsk»; hungarikum*.

Vi har ikke noe snasent ord for «typisk Norsk» på Norsk, -har vi? I så fall burde vell Petter Wilhelm Blichfeldt Schjerven ha brukt det aktivt i sine bedrifter?

Mer om Hungarikum.
Wikipedia beskriver fenomenet på ungarsk og rumensk(?), men ikke på noen språk jeg kan. Google translate letter dog noe på sløret:

The hungaricum special, unique, distinctive, only Hungary typical thing, which the Hungarians are known to the world. The hungaricums include a Hungarian inventor or creator’s work, a Hungarian product, or bred with native animals and plants, folk art, music, language and Hungarian literature. This flag is used occasionally in public life or social phenomena.
The non-Hungarian hungaricum invention, since there are foreign – often dubious quality – equivalent in abundance. Most of the nation is also a collector of materials related to identity, which patriotikum named. Accordingly, the nations concerned may be involved for example polonikum from , germanikum from , italikum about .

Skepsisen til ideen om ikke-ungarske type hungaricum er sikkert universell sett fra en hvilken-som-helst nasjons nasjonalisme, men passer i alle fall godt for nordmenn. Vi som er redd for et utlendingene skal ta oss. En Degos Calypso (den 17. mai). Angivelig.

Videre ser det ut til å finnes noe slikt som germanikum og italikum (som da ikke er grunnstoff), f.eks. i tekststykket Pandaemonium Germanicum og Arum italicum. Sistnevnte ser ut til å introdusere «nasjon-ikum» som en del av binær nomenklatur. I den delen av språket er jeg rimelig sikker på at norvegicus er det som brukes (jf. Rattus norvegicus), og behovet for noe nytt dermed ikke er der.

Men som et ord på alt som er typisk norsk, erke-norsk, über-norsk, eller på vossing**: ekte og ekstremt norsk, så kan just ordet norwegikum være et velkomment ord?

Prøvesmak på dette, her kommer noen norwegikumeksempler:

  • ostehøvel
  • brunost
  • dugnad
  • «det er typisk norsk å være god»
  • konger som tar trikk, og løser billett
  • Fridtjof Nansen
  • Edvard Grieg

Altså kan både personer, objekter og egenskaper være norwegikum. Som et synonym til «typisk norsk» rimer dette greit.

Norwegikum, et unikum av et lingvistisk tonikum.

Med mindre det dukker på motargumenter i kommentarfeltet foreslår jeg at norwegikum går inn i det norske språket ved taus akklamasjon.

* Yonderboi er visstnok et hungarikum.
** På Voss er alt ekstremt og ekte. Ekte ekstremt.

Å twittre en tweet

Ordlystne Ingeborg spør oss:

Hva skal twitter-followere hete på norsk?

Followers bør hete hva?

Hva skal twittere-lesere hete?

Vi får noen alternativer: Følgesvenn, Disippel, Tilhenger, Kontakt, Leser, Synpatisør (sympatisør?), Interessent, Lytter, og muligheten til å foreslå egne.

Slett ikke enkelt.

Mitt bidrag til debatten

En del av oversettelsen av «follower» fra engelsk innebærer «en som kopierer andre». Det kan være viktig.
Ordet for «follower» på twitter burde muligens også kunne brukers på «de som leser RSS’n din», da struktur og funksjon kan være identisk. Vi mangler også et ord for RSS-spisere, når ordet skal beskrive forholdet mellom avsender og mottager.

«En som kopierer andre»
Når jeg leser tweets (har vi et ord for et twitter-utsagn enda?) i twitterfox, så leser jeg kopiert materiale. Når jeg leser ordlysten som RSS like så.

En implikasjon av digital representasjon er muligheten til å kopiere 100% uten at originalen forringes*.

I dette lyset kan «en som kopierer andre» være «en som kopierer andres tekst»?
Vi snakker ikke om en «hermekråke» (copycat), men en som kopierer for å lese. På samme måte som datamaskinene vi benytter i dag er basert på Von Neumann-akriktekturen, som forutsetter kopiering av data til og fra minne/prosessor for å kunne nyttegjøres seg av begge, så kopierer en leser på twitter alle de utsagn som ligger i hans/hennes krets, for å kunne lese dem. De kan leses på twitter.com, på mobil, i egen programvare, osv.

Kopiering slik jeg det er forklart over er både en forutsetning for, og kjerneverdi i digital kultur. Vi kopierer alle digitalt materiale og digitale medier hele tiden, det er bare når musikk- og platebransjen velger, at vi ender opp i retten.

Tilbake til twitter:
Et synonym for ‘kopiere’ er det litt sprekere ‘etterplapre’. Dette har en hvis verdi i twitter-sammenhengen.
Disippel, tilhenger og sympatisør er alle ord som inneholder et snev av etterap. Man følger etter, og tilpasser seg mot. Altså inneholder de noe av det jeg synes er viktig fra «en som kopierer andre». Men de inneholder også en ulik maktbalanse, der leseren posisjoneres som svakest.
Jeg mener, tror og håper, at leseren står sterkere en aldri før, i digitale medier. Med det burde vi kanskje ha et ord som likestiller avleser og mottager? -Kanskje ikke. Kanskje det holder at begge parter har muligheten til å ytre seg.

Enn så lenge ender jeg opp på «lesere», i mangel og i vente på drømme-ordet for followers på twitter.

Du finner meg forresten som @eiriks på twitter.

____
* Lev Manovich 5 prinsipp for nye medier, kopi/original og forringelse er det mange som har beskjeftiget seg med

iPhone uten æøå

De har gjemt knappene, for pokker, men jeg har funnet dem!
Sikkert 6 måneder etter alle andre, men dog.

Før iPhonen var lanser i Norge måtte vi bruke ikke-offisiell programvare og «installer» for å installere programmer og nytteverktøy på telefonen.

Nå vi kan bruke en (litt mer) offisiell utgave av operativsystemet, men en ting jeg savnet lenge var «æøå» på tastaturet. Det hadde de gamle løsningene fikset pent, se skjermbildet fra guiden på ipod1 fra februar i år:

Se fine æøå på ihone

Dette er en «gammel» utgave av programvaren som kjørte på norske «hackede» telefoner. Legg merke til at æøå er egne knapper. Lette å se, lette å bruke.

intelligent telefon, uintelligent bruker?

Med nyere programvare forsvant æøå-knappene et et eller annet tidspunkt. Etter det har jeg latt telefonens mer eller mindre intelligente «gjett-ordet-funksjon» fylle ut æ-er ø-er og å-er for meg. Det har stort sett funket, men er irriterende med ord som «for/før» og «ol/øl», alle ord som får ulike betydning med og uten pynt på vokalen.

Men: etter et hint om at ved å holde nede «.com»-knappen (ja, det er en .com-knapp), så kan vi velge andre relevante domener (som .net, .org og .no), så testet jeg det samme på vokaler, og vips: der er øåæ gjemt under a-en og o-en.

Så: kult at jeg endelig fant disse, men hvordan i alle verden skulle jeg gjette dette?

æøå likker under a og o. Nå vet du det.

Altså: æøå ligger under a-en og o-en. Om du skulle være den andre iphone-brukeren i landet som ikke har funnet dem enda.

Ting her

Hvis du har utviklet et oppgavehandteringssystem, og så velger å kalle det «things»: så kan screencasten bli litt ufrivillig(?) morsom. På en litt söt måte. Things er jo nødvendigvis ment en referanse til programmet, men i holdet mitt er den amerikanske «I was like, kinda, you know»-engelsken noe vag, og da kan «things» plutselig være hva som helst.

«so lets look at things»

«The main interface for things, consists of..»

Med et produktnavn som dette er det virkelig mulig å framstå som framadstormende og tilbakestående på samme tid.

PS: om du skulle være i humør til enda litt mer festlig språkbruk, få med deg «Television, Drug of the Free» av Disposable Heroes of Hipocrisy:

[…]
Back again, «new and improved»
we return to our irregularly programmed schedule
hidden cleverly between heavy breasted
beer and car commmercials
CNNESPNABCTNT but mostly B.S.
where oxymoronic language like
«virtually spotless» «fresh frozen»
light yet filling» and
«military intelligence» have become standard
T.V. is the place where phrases are redefined
like «recession» to «necessary downturn»
«crude oil» on a beach to «mousse»
«civilian death» to «collateral damages»
and being killed by your own army
is now called «friendly fire»
T.V. is the place where the pursuit of
happiness has become the pursuit of trivia
where toothpaste and cars
have become sex objects
where imagination is sucked out of children
by a cathode ray nipple
T.V. is the only wet nurse
that would create a cripple
[…]