Google translate vs ordnett.no (1-0)

I mange år har jeg vært en flittig bruker av ordnett.no. Blå ordbøker gjennom et søkefelt, og med muligheten til å søke i mange ordbøker samtidig er virkelig en god ting.

Det jeg bruker ordnett mest til å oversettelse og stavekontroll. Norwengelsk er en stygg sykdom, men den kan bekjempes. Synonymordbok og stavekontroll er den reseptfrie medisinen, og her er ikke lenger ordnett sjefen.

Stavekontrollen i tekstbehandlingsprogrammer er egentlig grei nok. Den erstatter ikke ørekontrollen, utskrifter på papir og ekstern kritikk, men gjør nok mer godt enn skade.

Google translate gjetter hvilket språk jeg skriver på, oversetter etter beste evne og gir alternative oversettelser. Ganske stilig, veldig nyttig.

Google translate gjetter hvilket språk jeg skriver på, oversetter etter beste evne og gir alternative oversettelser. Ganske stilig, veldig nyttig..

Synonymordbok innebygd i de fleste tekstbehandlingsprogramvarepakker*, uten at de er så gode som f.eks. ordnett. Det er også her google translate har kommet til kort, hittil. Ved å knaste inne et norsk ord i google translate nå, ikke bare gjetter tjenesten seg fram til at ordet er norsk (nesten hver gang), men oversetter mens du knaster og gir et preferert svar med (dette er nytt) alternative oversettelser.

Jeg har lenge vært ganske sikker på at jeg kom til å lures til å bli kunde av Kunnskapsforlaget vannvittige abonnementer (500kr + i året for å leie tilgang til en bok?!), men nå ser jeg en lysere framtid i møte. Dessverre uten de små blå, men fortsatt ikke uten godt mot. Googles idé om statistisk oversettelse ser ut til å stikke av med et midlertidig siste stikk.

*det ordet er muligens feil, men det ble så langt at jeg valgte å la det stå. Jeg misunner nesten tyskerne deres imponerende ordlengder.