Godta alle formateringsendringer i word

Noen har lest korrektur på en tekst du jobber med, og har i samme slangen endret en hel masse formatering i teksten din. Formateringen krever ingen grundig gjennomgang, så du vill godta alle formateringsendringer, slik at kun reelle endringer på stavemåte og formuleringer står igjen. Dette har skjedd med noen ganger, og jeg må alltid google. Så her er hvordan du får det til:

formateringsendringer
Masse formateringsendringer som bare skaper kaos og minsker oversikten.

1. finn «se igjennom» blant fanene i top-menyen. Finn så «vis markering» og sørg for at «formatering» er den eneste som er huket av. Dette skjuler alle andre typer kommentarer og endringer som er sporet med spor endringer funksjonen.

vis_bare_formatering

2. Nå som kun formateringsendringer er synlige, velg den lille pilen ned til venstre for «godta» og «godta alle viste endringer«.

godta_alle_viste

3. Skru på igjen alle andre endringer under «vis markering» og vis gjenstår kun endringer som faktisk krever hjernekapasitet.

Kilde: cybertext.wordpress.com

Kvalitativ analyse – hvilket verktøy?

Uansett hvilke forskningsmetoder du måtte foretrekke, så er det mange metoder innen samfunnsfagene som før eller siden er innom ideen om intervjuer. Det er rett og slett ikke så dumt å prate med folk. Intervjuer i forskningssammenheng tas typisk opp på bånd (eller mp3 som det heter i dag). Videre transkriberes dette om til tekst, noe som er en langsom og overraskende kjedelig affære. Resultatet er tekst, som så skal analyseres.
Også hvordan og hva en analyse av intervjuer er, kan diskuteres og strides om. Jeg skal ikke gjøre det nå, men stille meg et spørsmål jeg har stille meg selv før:

Finnes det ikke noen enkle verktøy for å annotere spørsmål og svar i transkriberte intervjuer for enkel sammenlikning av resultater?

Da jeg skreiv masteroppgave brukte jeg fargestifter, saks og papir. Det fungerte bra en stund, men etter en del intervjuer begynner det å bli mye papirstrimler over alt, og en lett vind kan lage kaos i harmonien fortere en du kan si «kvalitativ analyse».

Low-tech analyse

Lo-tech analyse

Konvolutt-analyse

Fargestifter, saks og post-its funker, men skalerer dårlig.


Et alternativ er nvivo, jeg vet folk gjør det. Men; nvivo funker bare på Windows og koster flesk. Blir jeg fortalt. Så hva gjør man da? Lager et verktøy selv? Klippe/lime inn i Excel eller en database?

Vell, Joakim Karlsen tipset om et alternativ: TAMS Analyzer. At det er noe overveldende og forvirrende ved første øyekast kan jeg godt si meg enig i, men ved en litt nærmere titt kan det se om som TAMS Analyzer er just det jeg (vi?) er på jakt etter?

Det finnes et par videoer på youtube som gir en introduksjon:

Det finnes også en blog.

Ok, jeg gjør et forsøk.

PS: hvordan gjør du denne jobben? Hva gjør du etter at intervjuene har blitt til tekst?

Tim Minchin om kunnskap og alternativene

I kunnskapsindustrien er spørsmålet om kunnskap er mulig, og i så fall hvordan og hvor sann denne kunnskapen er, -et evig spørsmål. Noen fagområder er særlig vanskelige, men det er ikke de vanskeligste fagområdene som mistolkes og vris mest der ute i virkeligheten.
Jeg synes Tim Minchin ordlegger seg rytmisk snedig og fargefullt:

Does the idea that there might be knowlegde
frighten you?
Does the idea that one afternoon on Wiki-fucking-pedia might
enlighten you,
frighten you?

Du må nesten se hele «diktet» som animert kortfilm. Det er best sånn:

Storm – av Tim Minchin

Google translate vs ordnett.no (1-0)

I mange år har jeg vært en flittig bruker av ordnett.no. Blå ordbøker gjennom et søkefelt, og med muligheten til å søke i mange ordbøker samtidig er virkelig en god ting.

Det jeg bruker ordnett mest til å oversettelse og stavekontroll. Norwengelsk er en stygg sykdom, men den kan bekjempes. Synonymordbok og stavekontroll er den reseptfrie medisinen, og her er ikke lenger ordnett sjefen.

Stavekontrollen i tekstbehandlingsprogrammer er egentlig grei nok. Den erstatter ikke ørekontrollen, utskrifter på papir og ekstern kritikk, men gjør nok mer godt enn skade.

Google translate gjetter hvilket språk jeg skriver på, oversetter etter beste evne og gir alternative oversettelser. Ganske stilig, veldig nyttig.

Google translate gjetter hvilket språk jeg skriver på, oversetter etter beste evne og gir alternative oversettelser. Ganske stilig, veldig nyttig..

Synonymordbok innebygd i de fleste tekstbehandlingsprogramvarepakker*, uten at de er så gode som f.eks. ordnett. Det er også her google translate har kommet til kort, hittil. Ved å knaste inne et norsk ord i google translate nå, ikke bare gjetter tjenesten seg fram til at ordet er norsk (nesten hver gang), men oversetter mens du knaster og gir et preferert svar med (dette er nytt) alternative oversettelser.

Jeg har lenge vært ganske sikker på at jeg kom til å lures til å bli kunde av Kunnskapsforlaget vannvittige abonnementer (500kr + i året for å leie tilgang til en bok?!), men nå ser jeg en lysere framtid i møte. Dessverre uten de små blå, men fortsatt ikke uten godt mot. Googles idé om statistisk oversettelse ser ut til å stikke av med et midlertidig siste stikk.

*det ordet er muligens feil, men det ble så langt at jeg valgte å la det stå. Jeg misunner nesten tyskerne deres imponerende ordlengder.

Tilregnelighet i datastøttet journalistikk

Kode er en kaskade av formaliserte tanker. Fra første linjekode og filtype etableres arver kodestykket egenskaper fra ander hjerner. Utelukker det tilregnelig koding som journalistikk?

Tilregnelighet? Utilregnelighet?

Tilregnelighet og ansvarlighet brukes her som oversettelser av det mer sexy engelske accountability. – Hva bruker vi egentlig som norsk ord for accountability?

Typisk starter en C++ fil med #include <stdio.h>. I andre språk avklares «innebygde» funksjoner og definisjoner gjennom mindre synlige metoder. Det vi får tilgang til ved å importere <stdio.h> er de klassene og funksjonene som finnes i C++ standard biblioteket.

Jeg skriver (dessverre) ikke C++, men knoter rundt i python i blant. I python er også uttrykk som «import time» etter hvert en helt vanlig ting å skrive – når jeg får behov for funksjoner som håndterer tid og datoer. Før biblioteket med alle funksjonene for tid er importert står jeg på bar bakke når det kommer til tid. Jeg kan forholde meg til en dato som en streng eller en streng med potensiale til å bli noe slikt som en liste med tall. Med time-biblioteket kan jeg forholde meg til at en dato enten er en streng som kan tolkes om til en dato-type-variabel eller allerede fra første gang variabelen ER en dato-type-variabel.
På denne måten arver min kode kode fra hvem-nå-enn som skreiv de ulike modulene som importeres. Videre kan det tenkes at min kode blir pakket inn som en egen modul som andre kan importere. Si at min modul tar parameterne startsted og sluttsted, og henter togtider fra NSB, sjekker disse mot rutetabellen, og spytter ut forsinkelsene for siste uke som json. Denne modulen vil kanskje noen benytte i sitt system igjen (kanskje et kontrollpanel for samferdsel?). Med det kan samferdsel-kontrollpanel-prosjektet importere min «sjekk om NSB har vært i rute»-modul. Enda et nivå ned arves også tankene til hvem-nå-enn som skreiv den tids-modulen.

Nå sier jeg ikke at det er noe i veien med time-modulen i python, jeg sier at det kan være det. Videre sier jeg også at det, selv om python er open source, ikke er mange som kommer til å gå time-modulen etter i sømmene. Antallet brukere av denne modulen er også så høyt at det fungerer dårlig som eksempel, men det gjelder ikke min «sjekk om NSB har vært i rute»-modul. Inneholder den feil (si jeg legger til 5.min forsinkelse på alle tog på annenhver onsdag ved en feiltagelse eller subjektiv djevelskap), så kan det ta en del tid før noen, om noen, oppdager det.

På denne måten er en del kode, også open source kode,sorte bokser – selv for de mest hardbarka programmererne der ute. Det er nettopp fordi denne typen modulbasert kode er sorte bokser som gjør at de er effektive og nyttige. At jeg ikke trenger å kunne detaljene i hvordan dato-type-variabler lages sparer meg for uendelig mye tid, med den kostnaden at jeg mister kontroll over über-lavt detaljnivå i koden min.

«Accountability», tilregnelighet, ansvarlighet, ansvarsfølelse, faktasjekket, grundighet – er disse etiske og fag-nære verdiene oppnåelig i en verden av formell kunnskap som kommer kaskaderende ned mot en nyhetsapplikasjon?

Jeg må si ja. Må jeg ikke?

Det som sendes opp når kode kaskaderer ned er tillit.

Jeg tror, -med beste vilje, at modulen jeg importerer gjør det den sier – hverken mer eller mindre.

Det er slik vi tenker og handler? Og gjennom erfaring evner vi å skille skitt fra kanel.

I det absolutte spørsmålet jeg kan konstruert her er svaret alltid nei, med mindre vi på et eller annet nivå stoler på hverandre og gir hverandre tillit. Bare glem intervjuer og andre typisk journalistiske metoder, men mindre vi tar noe for god fisk uten å fiske den selv – så vil det alltid måtte besvares nei.
Og just derfor må svaret bli enkelt – blind tillit er helt essensielt for å produserer nyheter. Blind i forstand at det finnes en grense for hvor langt ned i detaljene det er gjennomførbart å faktasjekke. Det finnes et punkt hvor vi kun velger å si oss trygg nok, på tross av at det alltid finnes ubesvarte spørsmål dypere inn i materien. – Ikke blind som i uten faktasjekk, må vell bemerkes.

Blind tillit blir neppe innlemmet som et rettesnor i journalismen som trosretning – men det finnes der inne et sted.

.. det var bare en tanke som måtte ut.