Vox populi, vox dei

En kort tankerekke om fornorsking av IT-ordet podcast. Eller podkast?
Hvordan blogg skrives på norsk var et issue en stund, men roen falt, og jeg har fått inntrykket at det heter ”blogg” på norsk, og ”blog” på engelsk. Weblogg klinger liksom helt greit, så vi godtar den ekstra g-en. Ferdig arbeid.

Så er det podkastingen da.
Jeg ble møtt med ordet på ”offisielt norsk” på mediedagene 06, da NRK flashet litt utstyr i Grieghallen i Bergen. NRK skriver podcast med k, podkast. nrk.no/podkast/
Er det en ok fornorsking?
For å gjøre språkblandingen komplett klipper jeg litt fra wikipedia:

The editors of the New Oxford American Dictionary declared «podcasting» the 2005 word of the year, defining the term as «a digital recording of a radio broadcast or similar program, made available on the Internet for downloading to a personal audio player». The name has aroused some controversy for implying one needs an iPod to listen to podcasts. In fact, a podcast can be any sort of audio file. Some alternate names have been proposed such as the more neutral «netcasting» and «blogcasting».

http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast

Den norske artikkelen starter slik:

Podkasting er en måte å publisere lyd- eller videoopptak på Internett som kan abonneres på ved hjelp av RSS. Podkasting (eng. podcasting) er en sammenslåing av ordene iPod og kringkasting (broadcasting).
http://no.wikipedia.org/wiki/Podkasting

Søk i språkrådets sider gir ingen treff, på verken ”podkast”, eller ”podcast”.
Er det like vell en ok fornorsking? – tja.

Hvordan bli et ord da oversatt? Jeg kjøper logikken med ipod og kringkasting (og ikke broadcasting), men hvordan? –Jeg velger å se på hvem som tar slik teknologi i bruk tidlig.

Ny teknologi tas ofte i bruk av teknofile mennesker som liker å leke med slikt, på hobbybasis. Vi kjenner amatørers bidrag til utviklingen av radioen. Men gutter som leker på datarommet velger jeg å se bort fra. Se tredje gruppe.

Kunstnere liker også å teste ny teknologi, ofte for å finne deres begrensninger og muligheter for nye prosjekt. Kommer du på noen kunstnere som har laget noen ord?

En tredje innlysende gruppe er firmaer som jobber med ny teknologi mot et kommersielt marked. Vi nerder har en smårar forkjærlighet for fremmedord, låneord, trestavelsesforkortelser og pinelig korrekte beskrivelser. Det va’kke oss?
If anybody knows to kill a good story with facts..

Så i hvilken grad har de store aktørene muligheten til å ”ta” et ord som podcast? Når aktører store som NRK benytter en fornorsket variant, gir de i samme omgang dette ordet til folket? Og i så fall, gjorde NRK dette? Kuppet NRK podcasten, og gjorde den om til en podkast?

Overskriften oversettes som kjent med ”folkets stemme er guds stemme”. Er det kanskje ikke folket som er gud, men NRK? Medieguden nrk :)

Skrevet av

Eirik

Poster av denne "forfatteren" er fra min gamle blogger-blog. (men også den jeg stadig er logget inn med..)

5 kommentarer til «Vox populi, vox dei»

  1. Har tenk litt pÃ¥ dette ordet ‘Podcast’ selv, og har tidligere tenkt at det stort sett har dukket opp som et resultat av trendisser som enten ikke vet, eller ikke VIL vite, at det finnes andre teknologier en ‘Ipod’ / ‘ITunes’ / ‘iWhatNot’ som er i stand til Ã¥ spille av mediefiler.

    Men det blir kanskje litt for enkelt?

    Hvis du ser pÃ¥ ordet «kringkaste» eller «broadcast», sÃ¥ kommer jo det opprinnelig fra en sÃ¥teknikk der man ‘kaster’ frøene vidt rundt seg for Ã¥ dekke et stort omrÃ¥de. SÃ¥ ordet ‘Cast’ / ‘kaste’ i denne sammenhengen er jo greit Ã¥ overføre.

    Men hva betyr «Pod»? Uten Ã¥ ha sjekket alle mulige betydninger av det (har ikke tilgang til ordnett.no hjemmefra :) ) sÃ¥ vet jeg at det blant annet betyr ‘Belg’, i betydning av en liten, lukket kapsel med noe inni. Hvilket jo kanskje kan passe? Istedenfor Ã¥ spre noe vidt ut over, pakkes det inn i en liten belg/pakke, og sendes direkte til en bestemt mottaker, enten via push eller pull metoder. Det kan jo faktisk gi noe mening? Jeg vet ikke om det er det som er tanken bak det, eller om ignorant trendnisseteorien har mer for seg, men det er nÃ¥ en tanke :)

    Hvis vi da oversetter tilnorsk, kan Podcast da kanskje oversettes til «Belgkasting». Det norske ordet høres kanskje ikke like ‘kult’ ut som det engelske, men nÃ¥r gjør det noensinne det?

    Belgkasting til folket! Belgkasting FTW!

  2. At «pod» i podcast kunne ha betydning for ordet forstÃ¥else har jeg ikke tenkt pÃ¥. Jeg slukte «iPod»-opphavet rÃ¥tt. Men at pod brukes om belg er jeg jo egentlig klar over. Her er hva ordnett.no sier om pod:

    stor en – no
    POD
    forkortelse for pay on delivery, Post Office Department

    pod1 subst.
    1 belg, skolm, skjelm
    2 (zoologi) silkekokong
    3 (zoologi) hylse rundt gresshoppes egg
    4 åleruse
    5 (luftfart) kapsel (under vingen eller skroget på et fly) ● fuel pod drivstoffkapsel
    6 (slang) marihuana, pot

    pod2 subst.
    stim, flokk (spesielt av seler, hvaler e.l.)

    pod3 verb
    1 sette belg
    2 (om ertebelg e.l.) svelle ut
    3 skolme, rense
    4 (luftfart) kapsle inn

    BÃ¥de stim/flokk og «pay on delivery» har jo likheter med podcastring, det er jo nettopp kringkastingsmetoden som skiller podcast fra f.eks. simpel download eller tradisjonell kringkasting. NÃ¥r jeg tenker meg om nÃ¥ har jo litt avanserte VHS-opptagere funksjonalitet som kan likne litt, og DVDopptakere (og i alle fall TiVo’n) kan gjøre just det samme som podcast-lesere. Det eneste som skiller da, er at iTunes (eller hva man bruker) ogsÃ¥ slenger filene inn i din bærbare mp3-spiller nÃ¥r denne kobles til maskinen.

    Belgkasting
    Belgkasting klinger ganske fint i mine hører, pÃ¥ lik linje med ”informasjonskapsel” og ”bokstavkjenslevarleik”. Likevel mener jeg nÃ¥ etter Ã¥ ha snakket med ordnett, at «pod» er et rikere ord en belg. Pod betyr mer, og heldigvis i dette tilfellet, mer betydning som beskriver hva en poodcast egentlig er.

    Jeg har lagt merke til et sitat fra din side: «Whenever anybody says how great XML is, I just remind myself that XML is just a text file format. So if you take out «XML» and replace it with «text files» it sounds much less exciting and revolutionary. -John DeHope 3, forum, Daily WTF».

    Podcasts (podkaster? huff det høres noe skurrete ut) er jo XML (RSS), som bringer med seg en musikk/video-fil som et av atributtene. Pay on delivery (fetch when avilible som blir mer saken med podcasting), flokk/stim, kokong og kapsle inn synes jeg at alle delvis beskriver teknologien. Hvis jeg skulle tege opp/visualisere podkasting ville tegningen min lett kunne ha likheter med en åleruse. Enheter (lyd) knyttet sammen til en strøm/ståd. Kamre i en åleruse knyttet sammen av de smale hullene mellom kamrene. Lyden er kapslet inn i kamre, som stimer seg sammen i iTunes. Det kommer en ”hakkete” strøm av medieinnhold inn i mitt system.

    Uten i gi iAlt cred for dette, så synes jeg ordet er flott. Vi kunne ha endt opp med enda en trebokstavs forkortelse, og de har vi nok av.

  3. Jeg trodde egentlig det at de skrev det med k bare var slik at den vanlige mann i gata ikke trengte å huske på at det skulle være med c. http://nrk.no/podcast/ funker like bra.
    Har også lagt merke til at de forskjellige programlederne på NRK også bruker ordet forskjellig.
    Eks:
    «Du kan laste ned dette programmet som podcast pÃ¥ nrk.no/podcast eller via itunes»
    «Du kan podkaste dette programmet ved Ã¥ gÃ¥ inn pÃ¥ nrk.no/podkast»
    Eller P2-versjonen: «Du kan abonnere pÃ¥ dette programmet og fÃ¥ det tilsendt som elektronisk lydfil ved Ã¥ gÃ¥ inn pÃ¥ nrk.no/podkast»

    Spesielt den andre der skurrer litt hos meg. Det er vel NRK som podkaster, og vi laster ned podkasten? Eller det det å høre på en mp3-fil av et radioprogram å podkaste?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *